cl991036
管理员
管理员
  • 注册日期2003-07-25
  • 发帖数5913
  • QQ14265545
  • 铜币29654枚
  • 威望213点
  • 贡献值0点
  • 银元0个
  • GIS帝国居民
  • GIS帝国铁杆
阅读:1535回复:1

《国家地理》的一个立足点

楼主#
更多 发布于:2004-01-07 12:06
《国家地理》的一个立足点
———《透过镜头》译后感言
 
  
http://www.hnol.net 2004-01-05 07:38:31 三湘都市报
   □冯世则

    作为《透过镜头——美国<国家地理>最伟大摄影作品集》的汉译者,我大约是此书较细的读者之一。逐字逐句翻译下来,不可能视而不见;于是,当《国家地理》透过镜头向我们展示一幅幅世界侧影之际,我也透过镜头,通过这些图片和文字反观他们。身不由己地观察着他们的视角、他们的视野,乃至他们的立足之点。那么,我看见了什么?概括言之,说一点:学会、杂志、书名均称“地理”,但在这里,地理而外我还看见了历史、经济、社会、宗教、文学、艺术、民俗,看见了人文关怀;尤其是,在看见自然和人生的美和幸福的同时,也看见了自然和人所遭受的灾难和痛苦。

  具体言之,举一例:上个世纪70年代以来我曾三次议论的英语MilkyWay的汉译问题。这是中国近代翻译史上的经典案例,人所共知:1922年,赵景深误译之为“牛奶路”,后经鲁迅指出,反而产生了另一个误译:“银河”。我却认为中国的SilveryStream并不因流到西方就固化而变做奶路,西方的MilkyWay同样并不因为通到中国就液化而流奶成河;翻译是不可将本族文化取代异国的文化的。而在本书第六章我翻译到一段文字恰好为此作证:人类的每一文化无不各有自己的创世记,尝试解释星星从何而来。按照纳瓦霍族印第安人的传统,我们说的“奶路”,他们认为原来源于一头丛林狼精灵从第一个男人和第一个女人那里偷盗面包之举:它一不小心竟把面包屑撒遍天空。而萨摩亚人的僧侣则知道,我们的星系家园乃是巨鳗里伊基的腹部,它帮助纳罗把诸天从海上托起,然后就横卧长空。……这些故事听来不免奇特,但与较大的诸家文化的传统所申言者其实差不太多。《国家地理》显然无意为中国的某一翻译争论提供论据,这争论他们多半并不知道。但学会、杂志和影集之把各个民族的文化一视同仁,于斯可见,而这是我自1940年代以来零星见到的一贯立场。这一点,我是认同的。

  作为读者、尤其作为译者,从这影集中匆匆走过都可谓幸事。虽然,走得毕竟匆匆,留下不少可供修订打磨之处。遗憾之余,敬请别人指正。

  
 
 
 
喜欢0 评分0
没钱又丑,农村户口。头可断,发型一定不能乱。 邮箱:gisempire@qq.com
chiaojg
路人甲
路人甲
  • 注册日期2003-08-13
  • 发帖数38
  • QQ
  • 铜币258枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
  • 银元0个
1楼#
发布于:2004-01-09 07:16
写的好!
举报 回复(0) 喜欢(0)     评分
游客

返回顶部